“مهرجو بيكاسو “..ترجمة عن الأُردية: هاني السعيد

يسر جريدة الأهالي أن تقدم لقرائها صفحة إبداعات تواكب الحركة الأدبية المعاصرة في مصر و العالم العربي و الترجمات العالمية ..وترحب بأعمال المبدعين و المفكرين لإثراء المشهد الأدبي و الانفتاح على تجاربهم الابداعية..يشرف على الصفحة الكاتبة و الشاعرة/ أمل جمال . تستقبل الجريدة الأعمال الابداعية على الايميل التالي: Ahalylitrature@Gmail.Com

479

“مهرجو بيكاسو “..ترجمة عن الأُردية: هاني السعيد

ترجمة
مهرجو بيكاسو
الشاعر الباكستاني: ثروت حسين (9 نوفمبر 1949 – 9 سبتمبر 1996م)
ترجمة عن الأُردية: هاني السعيد
وجوه مصبوغة، وقبعات طويلة،
وملابس مبهرجة
تمشي على الحبال تارة
وتارة تقفز من أرجوحة إلى أخرى
مخرجةً أوراقًا ملونة من أفواهها
تمشي على رؤوسها تارة
وتارة على أحلامها
لكن أنَّى لها المشي على أحلامها؟!
فالإنسان العادي يحلم
أما مهرجو بيكاسو فلا يحلمون
يمكنهم فقط أن يروا المتفرجين
أن يسمعوا ضجيج تصفيقهم
يفكر مهرجو بيكاسو في الخبز
لكن لا، يمكنهم فقط أكل السياط
مدير الحلبة إلههم
عندما يعود المتفرجون إلى منازلهم
يعود المهرجون إلى خيامهم
منهكين لدرجة أنه يغلبهم النعاس
فلا يتسنَّى لهم أن يحلموا
خلف الوجوه المصبوغة والملابس المبهرجة
رجل يريد أن يبكي
أن يتشاجر
أن ينام مع امرأة
أن يعيش
أن يموت
لكنه لا يستطيع أن يموت حتى
دون إشارة من مدير الحلبة…

التعليقات متوقفه